Corsi online gratis per chi traduce, edizione 2023

Sono una fan dei corsi online, per chi traduce e non, e mi stupisco ogni volta della quantità e della qualità delle risorse di formazione accessibili semplicemente avendo a disposizione un computer, una connessione a Internet, e naturalmente un po’ di tempo e di impegno.

Formazione? No grazie

Come, “Formazione no grazie”?! Ora vi spiego… Martedì scorso, ho seguito l’ultima lezione del Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano.

La chiamavano Rottermeier

Come qualcuno di voi sa, da due o tre anni all’attività di traduzione ho affiancato quella di formazione. È successo per caso: sono stata contattata per tenere un webinar di introduzione ai CAT, al quale poi è stato affiancato un altro corso sul mio amato memoQ. Inizialmente ero un po’ scettica, che è un modo delicato di dire che l’idea di metterci…

Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato

Chi mi legge (siete in tre, come gli articoli) avrà notato che nelle ultime due settimane sono stata assente dal blog. Ora vi svelo il perché: stavo lavorando a un nuovo progetto, che è venuto il momento di presentarvi ufficialmente (rullino le trombe, suonino i tamburi). Si chiama “Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato” ed è un…

Tre articoli tre, Coursera edition

Come ogni venerdì, tre articoli tre. Ma se ne volete in più, non c’è problema: basta andare qui. Oggi parliamo di un argomento molto caro al mio cuore (ne ho parlato anche qui): corsi online, nello specifico di Coursera, particolarmente interessanti per noi traduttori.

quando il lavoro non c’è

Succede a tutti. Siamo affogati di lavoro, finalmente consegniamo e (per fortuna!) non arrivano altri incarichi. Possiamo finalmente tirare il fiato, che bello! Passano due giorni, tre, una settimana, il lavoro continua a non arrivare, e il fiato ci troviamo a trattenerlo. Può essere una questione stagionale, o di semplice (mancato) incrocio di flussi: l’importante è vedere questo tempo libero non come…

information junkie di tutto il mondo unitevi

Essere traduttori significa, tra le altre cose, non smettere mai di imparare: sia perché la lingua evolve ogni giorno, sia perché, per quanto siamo specializzati, non si sa mai cosa ci può capitare sotto mano, variamente mischiato e combinato con gli argomenti in cui siamo già ferrati. Ecco perché penso che ogni traduttore che si rispetti è in…