Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica per mettere a confronto le funzionalità di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che può confondere, in effetti). Ci concentriamo sulle funzioni più nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttività.

Tre articoli tre, MT edition

Questo venerdì torna tre articoli tre. Ma se ne volete in più, non c’è problema: basta andare qui. Oggi parliamo di Machine Translation, croce e delizia di chi traduce per professione (?) di ogni latitudine.

memoQ Adriatic

Come saprete sono appassionata di tecnologia e strumenti CAT, e in particolare uso da parecchi anni memoQ, che è un po’ il TEnT “alternativo” del settore.

Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato

Chi mi legge (siete in tre, come gli articoli) avrà notato che nelle ultime due settimane sono stata assente dal blog. Ora vi svelo il perché: stavo lavorando a un nuovo progetto, che è venuto il momento di presentarvi ufficialmente (rullino le trombe, suonino i tamburi). Si chiama “Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato” ed è un…